2018.12.31 4271 And I was happy

In loneliness I became
A tree in the snow
I longed for your flood of tenderness,
Your avalanche of caress,
For your wave of fire
That would burn myself
Until I green my branches again
As if, it were the Aaron’s rod.
And like a vertiginous tsunami
Your tongue traveled
All along my slow glacier,
Sweeping all vestigial scum
That remain
In my psyche and in my soma.

The same sensual poem
It possessed me inside
Like madness
To King Nebuchadnezzar.

And I was happy.

2018.12.31 4270 Und ich war glücklich

In Einsamkeit wurde ich
Ein Baum im Schnee
Ich sehnte deiner Lawine der Zärtlichkeit,
Deine Schwalle von Liebkosung,
Dass für deine Feuerwelle
würde ich verbrennt
Bis ich meines Gezweiges grün mache
Als wäre es die Aaron Stab.
Und wie ein eilige Tsunami
Deine Zunge ist durchgeht
Entlang meines langsamen Gletschers
Fegen sie alle Überreste des Überrests
Das bleibt noch
In meiner Psyche und meinem Soma.

Das gleiche sinnliche Gedicht
Es hat mich innerlich besessen
Wie der Wahnsinn
An König Nebukadnezar.

Und ich war glücklich.

2018.12.31 4269 Et j'étais heureux

Dans la solitude je suis devenu
Un arbre dans la neige
J'attendais ton avalanche de tendresse,
Ton torrent de mimes,
Tes vagues de feu
Que me brûlent
Jusqu'à ce que je verdisse mes branches
Comme si c'était la verge d'Aaron.
Et comme un tsunami vertigineux
Ta langue a voyagé
Tout au long de mon lent glacier,
En balayant tous les racailles résiduelles
Ce qui restaient
Dans ma psyché et mon soma.

Le même poème sensuel
Il m'a possédé à l'intérieur
Comme la folie
Au roi Nabuchodonosor.

Et j'étais heureux.

2018.12.31 4268 E sono stato felice

In solitudine sono diventato
Un albero nella neve
Anelando la tua slavina di tenerezza,
La tua valanga di mimi,
Le tue ondate di fuoco
che mi bruciassero
Fino a che rinverdiscano i miei rami
Come se fosse la verga di Aaron.
E come uno tsunami vertiginoso
La tua lingua viaggiò
tutto il lungo del mio ghiacciaio,
Spazzando tutta la scoria primitiva
Che c’era rimasta
Nei miei psiche e soma.

Lo stesso poema sensuale
Mi possedeva per dentro
Come la pazzia
Al re Nabucodonosor.

E sono stato felice.

2018.12.31 4267 E eu fiquei feliz

Na solidão me tornei
Em uma árvore na neve
Eu ansiei seu alude de ternura,
Sua avalanche de mimos
Suas ondas de fogo
Que me queimassem
Até eu esverdear meus galhos
Qual se fosse a vara de Arão.
E como um tsunami vertiginoso
Sua língua viajou
Ao longo de todo o meu lento glaciar
Arrasando toda a escória vestigial
Que sobrou
Na minha psique e na minha soma.

O mesmo poema sensual
Possuiu-me por dentro
Como a loucura
Possuiu o rei Nabucodonosor.

E eu fiquei feliz.

2018.12.31 4266 Y fui feliz

En la soledad me convertí
En un árbol en la nieve
Anhelé que tu alud de ternura,
Tu avalancha de mimos,
Tu oleada de fuego
Me abrasara
Hasta hacer reverdecer mis ramas
Cual si fuese la vara de Aarón.
Y como un vertiginoso tsunami
Tu lengua recorrió
Todo lo largo de mi lento glaciar,
Barriendo toda escoria vestigial
Que quedaba
En mi psique y en mi soma.

El mismo poema sensual
Me poseyó por dentro
Como la locura
Al rey Nabucodonosor.

Y fui feliz.

2018.12.30 4265 El tiempo y las olas

De vez en vez
El tiempo va dejando olas
En la superficie de mi rostro.
El viento sopla por horas
En la superficie de mi piel,
Mi piel de mar,
Creando surcos
Y hondas ondas.

Con cada surco y cada onda
Veo y me pregunto cómo se separan
Cada uno de los acontecimientos,
Que me dejan sensaciones,
Pensamientos y sentimientos,
Y como si fuese en olas
Y en oleadas me llegan luces,
Me llegan sombras.

Mi nuevo hobby es disponer
La secuencia de mis penas,
La secuencia de mis alegrías,
Como el viento pone olas
Marcadas por el tiempo,
Como el tiempo pone horas
En marcha sobre mi cuerpo.

2018.12.29 4264 Li te anpeche pa kò cho ou

Yè, 65 milyon ane de sa
Yon bolide nan sansibilite
Li kraze anmè nan nanm mwen.

Lavalas ou nan dous
Li anvlope solitid la nan kabann mwen.

Ou pa te dwe fè anyen,
Jis rete la,
Te soti nan ou dezi a bay
Ak nan mwen te fèt apeti a yo resevwa.

Maten sa a pa te gen doulè
Li te anpeche pa kò cho ou
Sou bò a nan zòrye mwen an.

2018.12.29 4263 Ĝi estis malhelpita per via varma korpo

Hieraŭ, antaŭ 65 milionoj da jaroj
Bolado de tenereco
Ĝi disbatis la amarecon de mia animo.

Via lavango de dolĉeco
Ĝi ĉirkaŭis la solecon de mia lito.

Vi ne devis fari ion ajn,
Nur esti tie,
De vi emanis la donacon
Kaj en mi naskiĝis la apetito de ricevi.

Ne estis doloro tiu mateno
Ĝi estis malhelpita per via varma korpo
Apud la flanko de mia kapkuseno.

2018.12.29 4262 Es wurde gehemmt deinen warmen Körper

Gestern, vor 65 Millionen Jahren
Ein Bolide der Zärtlichkeit
Es zerstörte die Bitterkeit meiner Seele.

Deine Lawine der Süße
Es umfasste die Einsamkeit meines Bettes.

Du musstest nichts tun,
Einfach da sein,
Von dir ging das Geben aus
und in mir wurde der Appetit zu erhalten geboren.

An diesem Morgen gab es keine Schmerzen
Es wurde gehemmt deinen warmen Körper
Neben meines Kissens.

2018.12.29 4261 Your warm body inhibited it

Yesterday, 65 million years ago
A bolide of tenderness
It crushed the bitterness of my soul.

Your avalanche of sweetness
It wrapped the solitude of my room.

You did not have to do anything,
Just be there,
From you emanated the giving
In me was born the appetite to receive.

There was no pain that morning
Your warm body inhibited it
Beside my pillow.

2018.12.29 4260 È stato inibito dal tuo corpo caldo

Ieri, 65 milioni di anni fa
Un bolide di tenerezza
Schiacciò l'amarezza della mia anima.

La tua valanga di dolcezza
Avvolse la solitudine della mia camera.

Non dovesti fare nulla,
È bastato essere lì,
Da te emanò il dare
E in me nacque l'appetito di ricevere.

Non c’è stato dolore quella mattina
È stato inibito dal tuo corpo caldo
Vicino al mio cuscino.

2018.12.29 4259 Foi inibido pelo seu corpo quente

Ontem, há 65 milhões de anos
Um bólido de ternura
Esmagou a amargura da minha alma.

Sua avalanche de doçura
Envolveu a solidão da minha cama.

Você não precisou fazer nada
Apenas estar lá
De você emanou a doação
E em mim nasceu o apetite de receber.

Não houve dor naquela manhã
Foi inibido pelo seu corpo quente
Pertinho do meu travesseiro.

2018.12.29 4258 Il a été inhibé par ton corps chaud

Hier, il y a 65 millions d'années
Un bolide de tendresse
A écrasé l'amertume de mon âme.

Ton avalanche de douceur
Enveloppait la solitude de mon lit.

Tu n'avais rien à faire,
Être juste là,
De toi émané le don
Et en moi est né l'appétit de recevoir.

Il n'y avait pas de douleur ce matin
Il a été inhibé par ton corps chaud
Sur le côté de mon oreiller.

2018.12.29 4257 Lo inhibió tu cuerpo tibio

Ayer, hace 65 millones de años
Un bólido de ternura
Aplastó la amargura de mi alma.

Tu alud de dulzura
Envolvió la soledad de mi cama.

No tuviste que hacer nada,
Sólo estar allí,
De ti emanó el dar
Y en mi nació el apetito de recibir.

Aquella mañana no hubo dolor,
Lo inhibió tu cuerpo tibio
Al costado de mi almohada.

2018.12.28 4256 It may sound very nice in the epics of Judeo-Christianity.

This thing of giving yourself without measure
It may sound very nice
In the epics of Judeo-Christianity.

But after touring
The deepest mountains,
The most dry valleys,
The marshes, the tundra,
After measure the earth and its width.
After testing all the flora,
To count each specimen
Of winged birds,
Once crying seven seas.
After rummaging, crawling, pretending,
At the end of the moaning time,
When my vibes have been exhausted
When my rainbows have blackened,
When my cloud be dissipated,
When my tree be uprooted,
Where does my lonely heart go?

This of giving yourself without measure
It may sound very nice
In the epics of Judeo-Christianity.

2018.12.28 4255 Peut sembler très agréable dans les épopées du judéo-christianisme.

Celui de se donner sans mesure
Peut sembler très agréable
Dans les épopées du judéo-christianisme.

Mais après de parcourir
Les montagnes les plus profondes,
Les vallées les plus sèches,
Les marais, les toundras,
De mesurer la terre et sa largeur.
Après avoir testé toute la flore,
Compter chaque spécimen
Des oiseaux ailés,
Après avoir pleuré sept mers.
Après avoir fouillé, rampé, fait semblant,
À la fin des temps de les gémis,
Quand mes colorations ont été épuisées
Quand mes arcs-en-ciel se sont noircis,
Quand mon nuage a été dissipé,
Quand mon arbre a été déraciné,
Où ira-t-il mon solitaire cœur?

Celui de se donner sans mesure
Peut sembler très agréable
Dans les épopées du judéo-christianisme.

2018.12.28 4254 Può sembrare molto carino nelle epopee del giudeo-cristianesimo

Questo di darsi senza misura
Può sembrare molto carino
Nelle epopee del giudeo-cristianesimo.

Ma dopo di ricorrere
Le montagne più profonde,
Le valli più aride,
Le paludi, le tundre,
Di misurare la terra e la sua larghezza.
Dopo aver testato tutta la flora,
Di contare ogni specimen
Di uccelli alati,
Dopo aver pianto sette mare.
Dopo aver rovistato, gattonando, fingendo,
Fino la fine del tempo dei lamenti,
Quando le mie sfumature si sono esaurite
Quando i miei arcobaleni si sono anneriti,
Quando la mia nuvola è stata dissipata,
Quando il mio albero è stato sradicato,
Dove andrà il mio cuore solitario?

Questo di darsi senza misura
Può sembrare molto carino
Nelle epopee del giudeo-cristianesimo.

2018.12.28 4253 Pode parecer muito legal nas epopeias judaico-cristãs

Isso de dar-se sem medida
Pode parecer muito legal
Nas epopeias judaico-cristãs.

Mas depois de atravessar
As montanhas mais profundas,
Os vales mais secos,
Os pântanos, as tundras
De medir a terra e sua largura.
Depois de testar toda a flora,
De contar cada espécime
De pássaros alados,
Depois de chorar os sete chorares.
Depois de remexer, rastejar, fingir,
No final do tempo do gemido,
Quando minhas cores foram esgotadas
Quando meus arco-íris se escureceram
Quando minha nuvem foi dissipada,
Quando minha árvore foi arrancada,
Para onde vai meu solitário coração?

Isso de dar-se sem medida
Pode parecer muito legal
Nas epopeias judaico-cristãs.

2018.12.28 4252 Puede sonar muy bonito en las epopeyas del judeocristianismo

Esto de darse sin medida
Puede sonar muy bonito
En las epopeyas del judeocristianismo.

Pero luego de recorrer
Las montañas más profundas,
Los valles más resecos,
Los pantanos, las tundras,
De medir la tierra y su anchura.
Luego de testear toda la flora,
De contar cada espécimen
De aladas aves,
Luego de llorar a mares.
Luego de hurgar, de reptar, de fingir,
Al final del tiempo del gemido,
Cuando ya se han agotado mis matices
Cuando se ha ennegrecido mis arcoíris,
Cuando mi nube ha sido disipada,
Cuando mi árbol ya se desarraigó,
¿A dónde va a parar mi solitario corazón?

Esto de darse sin medida
Puede sonar muy bonito
En las epopeyas del judeocristianismo.

2018.12.27 4251 Lo ideal es que

Lo ideal es que mientras el tiempo pasa
Yo vaya abandonando,
Como si fuese un cotiledón caedizo,
Esa pasión por ti,
Que va resecando mis huesos
Hasta dejarlos vacíos
Como los huesos mismos
Del valle de Armagedón.

Lo ideal es que mi corazón
Vaya soltando las piezas
Que vendan mis carnes,
Los resquicios de deseo hacia ti,
Las sirenas que me invocan
En ese recoveco del Rhin.

Lo ideal es que mi aura
Se purifique de tus toxinas,
Que reverdezca en mi pecho mi vara de Aarón,
Y que sirvan como vela al viento mis alas henchidas.

Pero a posteriori observo
Que mientras el tiempo pasa
Persiste la apoteosis
De pasión en mis adentros,
Insensatamente continúo a aferrarme
Al rompecabezas de tu pecho,
Se me vuelve la razón una maraña
Que hace surcos en la superficie de mi lecho.

2018.12.26 4250 Como la airada espuma de la mar

Ahora,
En el presente activo,
En este preciso instante,
Mi falta de contentamiento ha crecido
Como la airada espuma de la mar.

Delirante voy
Y enloquezco.

Somos polos repelentes
Y mi tristeza aglutinante
Aumenta desproporcionadamente.

Ansío la palabra
Restaurante de mi fe.

Tu silencio turbante
Taladra con su mutis.

Sólo solo soy la bocanada
Que jadeante desea
Que el espíritu vivificante
Que conocí antes en ti,
Entre en mis secos huesos
Y restaure mis ojos anhelantes de tu cariño.

2018.12.25 4249 Y finges que no pasa nada

Me uniré al ejército de pétalos
Que se te desprenden por dentro
Cada vez que me ves
Y finges que no pasa nada.

Seré parte del torrente de escamas
Con que arropas tu piel
Cuando oyes mi voz apasionada
Y finges que no pasa nada.

Y así, continuaré hasta que cedas
La calidez de dentro
De tu pecho y me hagas sentir
Que soy parte de ti
Como el torrente de rojos
Pétalos que se te desprenden
Por dentro cada vez que me ves
Y finges que no pasa nada.

2018.12.24 4248 En sincronía sus universos

Dije que sí a la constelación
Y tú me respondiste con el encanto
Cálido que lo llenó todo
Como si fuese el día de la contracción
Del Creador sobre sí mismo
O el génesis del big bang,
Mi cuerpo entero fue bañado
Por la calidez de tu voz
Diciéndole que sí
Al tic tac sincronizado
De mi corazón.
Por eso no me quedó más
Que rendirme a la unión
De tu ente y mi ente
Como si fuésemos íntimos
Seres que frente a frente
Funden en sincronía sus universos.

2018.12.23 4247 Como niebla ante el sol naciente

Cuando miro tu rostro
En la mañana
Mientras aún duermes,
Mi corazón latiente,
Mi corazón se ablanda
Y adquiere la forma de tu ente,
Ya caliente el corazón
Disipa cada espina
Cada ansiedad,
Mi desconsuelo
Toda angustia,
Desvanece mis penas
Como niebla
Ante el sol naciente.


2018.12.22 4246 Como si una tropa invasora

Es como si una tropa invasora
Hubiese asaltado todos los caminos
Que llevan el delirio a mi corazón.

Se ha accionado el mecanismo
De la melancolía sin par,
En mi garganta sin trinos.
Me aprietan las nuevas alas
Y rozo al borde de la locura.

Es como si una horda conquistadora
Hubiese atacado todos los senderos
Que llevan la delicia a mi corazón.

2018.12.20 4244 Un sinnúmero de árboles

Y a mí
Me vienen creciendo por dentro
De la orografía de mi cuerpo,
Un sinnúmero de árboles
Desmesurados, gigantescos
Que llegaron a mis costas
Siendo pequeñas semillas,
Justo esa mañana en que te vi
Deambulando por el borde
Del diván de mar.

Se había hundido tu galeón,
Había emergido mi trinar.

Tú llamaste al vino, vino
Y al pan llamaste pan.
Nombraste la semilla de mostaza
Y desde la potencia de tu voz,
Emergió como un Lázaro
Mi fe en el porvivir.

Y vimos nubes ir y venir,
Vimos ciclos lunares repetirse,
Sucederse los vientos de otoño,
Las lluvias de verano,
Vivimos la época del huracán.

Y a tí
Te fueron creciendo por dentro
De la orografía de tu cuerpo,
Un sinnúmero de árboles
Desmesurados, gigantescos
Que llegaron a tus costas
Siendo pequeñas semillas,
Justo esa mañana en que me viste
Deambulando por el borde
Del diván de mar.

2018.12.19 4243 La mar en su interior

Sé que estás esperando
Que mis flores
Se marchiten
Entre el viento
Y tu risa
Y que pierdan
Arbitrariamente su color.

Sé que estás esperando
Que de mi balcón
Se desprenda
Una corola
O un estambre
O un beso humedecido
En desamor.

Pero yo retendré
Mis ansias
De tus caricias,
Como si fuera un dique
Una represa, una bahía que acorrala
La mar en su interior.

2018.12.18 4242 Entre raras turbulencias

El suspiro se me va
Entre raras turbulencias
Como un cuadro de van gogh
Y casi acaba el tiempo
Para que lleguen
Mis anhelos
Hasta tu mirada.

2018.12.17 4241 Las emociones

El fénix sobrevoló
Las horas de oscuridad
Y yo anhelante
De que la aurora
Rasgara el vestido
De mi agonía,
El velo de mi ansiedad.

Y ver un nuevo amanecer,
El astro rey
Resurgir en la línea
Del horizonte,
Sin que me subyugaran
Nuevamente
Las emociones.

Desde el momento
En que saliste
Ellas dirigen mi mundo
Y sus esferas.
Continúan a gobernar,
En mi reino de la noche,
En el imperio de mis días.

2018.12.16 4240 L'onomatopée de l'adieu

Tu m'as fait réciter
Comme un mantra absolutiste
L’onomatopée de l’adieu
Et j'ai plongé dans l'infini
Des syllabes
Qui m'a fait coulé
Dans la douleur

2018.12.16 4239 L'onomatopea dell'addio

Tu m’hai fatto recitare
Come un mantra assolutista
L’onomatopea dell’addio
E mi sono immerso nell'infinito
Delle sillabe
Che mi ha sommerso
Nel dolore.

2018.12.16 4238 A onomatopeia do adeus

Você me fez recitar
Como um mantra absolutista
A onomatopeia do adeus
E eu mergulhei no infinito
Das sílabas
Que me afundaram
Na dor.

2018.12.16 4237 La onomatopeya del adiós

Tú me hiciste recitar
Como un mantra absolutista
La onomatopeya del adiós
Y me sumí en el infinito
De las sílabas
Que me hundían
En el dolor.

2018.12.15 4236 De la agonía al deleite

Peldaño a peldaño
Vamos en ascenso
Por la escalera de los años
Y el tiovivo de nuestros anhelos
Gira imperceptiblemente.
Este tren va
De la agonía al deleite.

2018.12.14 4235 Caminando sobre las aguas

Tú venías hacia mí,
Caminando sobre las aguas
Pero tu pupila desvió
El ángulo de tu mirada
Y te distrajo el éter,
La energía ilusoria, la nada.

El viento se metamorfoseó
En miedo, en angustia,
En ansiedad descontrolada
Y tu pupila desvió el trayecto
Hacia donde debían llevarte
Tus efímeras batientes alas.

Vi hundirse impasiblemente
En medio del vasto mar, contigo,
Mis galeones de tesoros
Mis preciosas ánforas repletas,
Vi hundirse entre las lágrimas
Mis más fuertes murallas.

Te vi alejarte sin poder
Hacer un solo movimiento,
Más que sentirte entre la bruma,
Vislumbrarte en la pérdida
Más terrible que ha pasado
Mi pusilánime alma.

2018.12.13 4234 Nómbralo tú

Nómbralo tú,
Pero francamente no uses
El vocablo amor.

Tienes por completo
Las palabras de mi repertorio,
Ya que bien has rebuscado
Entre los pliegues de mi piel.
Usa colores,
Usa matemáticas,
Usa notas musicales,
Usa pictogramas, jeroglíficos,
Usa runas, usa símbolos,
Indaga incluso en la cábala,
Examina incluso en el sefirot,
Usa los signos que desees utilizar.

Si buscas ideas, explora
Los arcanos del tarot,
La taxonomía de las estrellas,
Replica los nombres de Linneo,
Hurga en el lenguaje nominador de Adán.

Nómbralo tú,
Pero no lo llames amor,
Mezcla kanjis, umlauts, virgulillas,
Llámalo con onomatopeyas,
Señales de humo, sonidos
Pretende que, de todas formas
El nombre que le impongas
Se comprenderá,
Pero no lo llames amor
Nómbralo tú,
Pero no lo llames amor.

2018.12.12 4233 Te dejo urdir la trama, tejer la urdimbre

He de ser víctima del acertijo
De las curvas de tu boca,
Morir extinto bajo el enigma
Misterioso de sus rosas,
Sin despejar la incógnita
De tu risa melodiosa.

Te dejo urdir la trama,
Tejer la urdimbre,
Forjar las tretas
Fraguar el sitio
A mis melancolías,
Porque sé que este día
Seré víctima del acertijo
De las curvas de tu boca,
Me extinguiré bajo el enigma
Misterioso de sus rosas,
Sin conocer la incógnita
De tu risa melodiosa.

2018.12.11 4232 Erré como torpe asno

Había interrogantes
Más trascendentes para mi paz
Sin embargo, con la luz
Que envolviste mis pupilas,
Fui una enana blanca
Que disipó su energía
Buscando las respuestas
A tus trivias.

Erré como torpe asno
Que deambula
Tras la falsa oronja.

Disipé mis capas de ozono
Y simple y sencillamente
Me agoté a la vida
Sosegada y multicolor.

Mi cuerpo se quedó
Varado como un buque
En el desierto donde estuvo
El otrora mar de Aral.

2018.12.10 4231 Pasivamente

Pasivamente he visto
Cómo me envuelves en tus furoshikis.
Cómodamente en las marañas
De tus telas me enredas.
Tan delicadamente
En tus inestables arenas me hundes.
Tan sutilmente entre tus brasas
Me quemas.
Mi pie va hondo en la marisma,
Atascada mi garganta de tus runas
Me sumerjo en tus dunas movedizas,
No entiendo el lenguaje de tus lunas.

2018.12.09 4230 Como flores de fuego y bengalas

Cuando te vi en tu opulencia
Quise dictarle tus pasos
A mi caminar,
Salir tras tu cosmos
Trotando mundos,
Desafiando nuevas némesis
Como si fuesen dragones
En la era medieval.

Descubrir todas tus estrellas,
Catalogar cada beso
De tu inmenso espacio universal.

Me inspiró la constelación
De supernovas que estallaban
En mi pecho
Como flores de fuego y bengalas
En días de celebración estelar.

Cuando se intersectaron las líneas
De tu vida y mi vida
En el plano de la madrugada
Vi que no había nada
A lo cual aferrarme,
Me até a tu vacío sideral.

Y ahora en estos días pienso
Hacia donde se desvió mi deseo,
Por qué medios mi sonrisa
Cambió su curvatura
Hacia el rictus de dolor,
Por qué mi garganta de sinzonte
Trinó al ritmo de tu armonía,
Cómo fue que la mirada mía
Se curvó hacia tu horizonte.

Me lo indicó la extinción
De supernovas que se apagaban
En mi cuerpo
Como flores de fuego y bengalas
Después de la euforia temporal.

2018.12.08 4229 Aquel día del diván del mar

Cuando miro desde ahora
Aquel día del diván del mar,
Hasta esa línea del pasado
Y rememoro los momentos infelices
En que te buscaba sin saber
Que aún podrías existir,
Vislumbro mi vida
Como un lago profundo y cristalino
En el que me gustaría
Por siempre vivir.

Yo fui un trotamundos
Buscando sin saberlo tu sonrisa,
El arco de tus cejas, tu mirada.
Deseaba estrellarme en tus caricias.

Hoy que me siento tibio
Por dentro,
Vuelve a mi memoria
Nuestro encuentro
Aquel día del diván del mar.

2018.12.07 4228 Poeta plurilingüe

Y entre susurros decirte
En lenguas soñadas
Que te quiero.

Sólo anhelo
Ser el poeta plurilingüe
Que traduzca una por una
Las silabas
Que componen
El sentimiento profundo
Que tengo para ti.

2018.12.06 4227 Tus portentosos lúmenes

Ilumina mi camino
Con tus luciérnagas.
Abre mi nido
Con el fulgor de luz.
Que yo soy rey
Apenas en mi predio
Y tus portentosos lúmenes
Relumbran más allá
De las raíces
Que me crecen hacia dentro
En el campo de mi corazón.

2018.12.05 4226 Un vino dulce que adormece mi memoria

No siempre tuve
Esta espantosa sed de tus besos
Atornillada a mis secos huesos.

Este desierto de Kalahari
Que ahora atravieso
No siempre fue un territorio yermo.

Hubo momentos entre tú y yo
En el que florecían
Los manantiales tiernos.

Hace un tiempo hubo en mí
Verdes guirnaldas
Símiles a pendientes jardines
De Babilonia.

Pensar en ello es como tomar
Un vino dulce que adormece mi memoria.

2018.12.04 4225 Y si la margarita dice sí

Y si la margarita dice sí
Y entonces se aleja
La mariposa insumisa
Del pétalo de su flor.

Qué número tendrá
La yerma desilusión.
Quien podrá volver a atar
El lazo suelto de Orión.

2018.12.03 4224 Sosegado me voy lejos

Sosegado me voy lejos
De tu tierra y de tu parentela
Para salvar lo que me queda.

Me escurro de tu gobierno
Como lluvia migratoria
Que se escapa
De tus nubes
Y se refugia en el verde
Del cañaveral.

Soy un torrente que ha salido
Brotando indetenible en un haz.

Me escapo de tu régimen
Como ventarrón transitorio
Que se escurre
De tus murallas
Y se refugia en el verde
Del ancho mar.

Soy un navío que ha partido
Surcando indefectible su paz.

2018.12.02 4223 Por el placer de tu lengua

Súrcame por los mares profundos
En este atlas anatómico
Que ocupa el lugar de mi cuerpo
Y navégame sin rumbo
Por las noches y los días
Hasta que reconozcas de memoria
Y conozcas de corazón,
Los recovecos de mi psique
Y puedas hacer gemir
Por el placer de tu lengua
Cada uno de mis tensos músculos,
Cada una de mis laxas neuronas.

2018.12.01 4222 El puente de luz

Eres como la luciérnaga
En medio del oscuro bosque
Y voy tras la fosforescencia
De tus pasos al caminar.

Ilumíname con tu iridiscencia
Y traza entre tú y yo
El puente de luz
Que nos una
De tu ombligo a mi ombligo
Lo mismo que si fuese
Una aurora tropical.

2018.11.30 4221 En solo instantes rediviví

El día, tal como lo conocimos
Estaba a punto de acabar.
Un manto de noche
Arropaba todo con su oscuridad.
Inexorablemente iban extintas
Mis ansias de bienestar.

Estaba ya seguro
De que no se devolvería
Mi bumerang.

Era indudable
Que mis yerbas verdes
Rebasaban el punto de sequedad.

Ya sabía que mi caída
Pasaba el límite
De no retornar.

Tenía la certeza
De que el punto de inflexión
Lo había pasado ya.

Cuando como una aparición
Celeste como en Tunguska,
Se transfiguró tu cuerpo
Ante mi umbral.

Entró tu esencia en mí
Y en solo instantes rediviví.

2018.11.29 4220 Con un silenciador entre mis sienes

Duermes el sueño tranquilo
De quien no tiene deberes.

Tú te reclinas
En la magnífica opulencia
De tus laureles.

Mientras yo tirito
Con un silenciador
Entre mis sienes.


2018.11.28 4219 REDO FROM START

Hoy que temerario he decidido
Rescatar mis ánforas perdidas
Aprovechando la pleamar,

Hoy que el ánimo resuelto
Tengo para irme como el agua
Precipitado hacia el océano,

Hoy que los astros indican
Nuevas direcciones y rumbos
Para navegar por la mar,

Tú vienes y me besas
Y lames mis carnes
Y rozas mi lengua
Y mi sistema reverso
Vuelve de nuevo al comienzo
A la señal de REDO FROM START.

2018.11.27 4218 De entre mis catacumbas emergí

Cortando el viento
Como la lengua de un áspid.

A mí me llamaba la locura
Con su voz sibilante.

Y entre el barullo de mi interior
Tu voz fue la más fuerte
Cuando me auguraste
Con tu voz omnipotente
Que serían míos
Tus ríos de agua cristalina
Y tus mares de oro
Y tus calles de cristal.

Y entre la bulla de mi corazón
Tu voz fue la más fuerte
Cuando me profetizaste
Con tu voz irresistible
Que sería mía
Tu nueva Jerusalén
Y tus murallas chinas
Y tus faros de Alejandría.

De entre mis catacumbas emergí
Como si fuese lo mismo
Que Lázaro convocado
A la mismísima vida.

A mí me llamó tu ternura
Con su voz embriagante.

2018.11.26 4217 Entre las falanges de mis dedos

Tú te expandiste
Entre las falanges de mis dedos
Por el mismísimo impulso
Del big bang
Y yo me retorcí metamorfoseado
En lince, en armadillo,
En boa constrictor.

Cuando ingrávido atravesé
Tus anillos de Saturno
Nunca imaginé que fuera
De esta galaxia
Hallaría una constelación
Aún más repleta
De tus maravillas.

2018.11.25 4216 Un cuchillo que flamea ante mi garganta jadeante

El agobio relampaguea
Ante mis ojos
Como el sol de la tarde.

Un cuchillo
Que flamea
Ante mi garganta
Jadeante.

Tú sabes que eres
Agua fresca
Para mi desasosiego anhelante.

Conoces que tu llave cierra
Los cielos y la tierra
Cada vez que mi pecho late.

Aun así, me dejas
Que me embarque
Y surque la mar soberana
Cargando con mi lastre.

El agobio relampaguea
Ante mis ojos
Como el sol de la tarde.

Es navaja
Que espejea
Ante mi pecho
Suspirante.

2018.11.24 4215 Mis células caídas, mis hojas muertas

Anhelo que uno de esos
Míticos ventarrones de otoño
Llegue durante la luna llena
A mi bosque
Y que sacuda con consistencia
Mis células caídas,
Mis hojas muertas.

Que reprenda de mi interior
Los demonios de tristeza.
Que sacuda con dignidad
El polvo de mis sandalias,
Que destierre la basura
De debajo de mi alfombra.

Anhelo que uno de esos
Míticos ventarrones de otoño
Llegue durante la luna llena
A mi bosque
Y que sacuda con consistencia
Mis células caídas,
Mis hojas muertas.

2018.11.23 4214 Como el flujo de un río entre las rocas

Como el flujo de un río entre las rocas
Quiero que nuestros besos
Ultrapasen los obstáculos
Impuestos por la vida,
El cosmos, el hado, dios.

Y con los besos
Que nos sobren
Construyamos torres
De marfil erigidas
Frente al mar,
Para que desde
Los siete rincones
Del planeta
Se puedan divisar
Las flores de nuestra pasión.

Que no insistan en frenar
Nuestros mimos, caricias y ternuras.

Que no insistan en vetar
Nuestro frotar de carnes,
Nuestro rozar de lenguas.

Quiero que como el flujo
De un río entre las rocas
Nuestros besos ultrapasen
Los obstáculos impuestos
Por la vida, el cosmos,
El hado, dios.

2018.11.22 4213 Polvo estelar llevado por el viento

Como las nubes
Desarraigadas
De su sitio
Van de aquí
Para allá,
Quién fuera
Polvo estelar
Llevado por el viento
Y ser esparcido
Por los planetas
De tu universo.

Anhelo ser maná
Que rebose tus desiertos,
Lluvia de meteoritos
Por el cosmos de tu cuerpo.

2018.11.21 4212 And emancipates the pleasure

My anxious longings
To find me again
In the nooks of your legs
And lose my ties
In the tender nets
Of your milky way
Are the ones that give me
The strength to continue
With my tied wings
In the room of pains,
Expecting that comes
The lightning of your caress
To my back
And emancipates the pleasure
That has been tied
To the organs of my interior.

2018.11.21 4211 E emancipe o prazer

Meus desassossegantes desejos
De me encontrar novamente
Nos recantos de suas pernas
E deixar-me soltar
Nas ternas redes
De sua via láctea
São os que me dão
O sopro a seguir
Com minhas asas amarradas
Nas salas da dor,
Até que chegar
O relampo da sua caricia
Nas minhas costas
E emancipe o prazer
Que fica amarrado
Nos órgãos do meu interior.

2018.11.21 4210 Et émancipes le plaisir

Mes désirs ardents
Pour me revoir
Dans les recoins de tes jambes
Et laisser moi me perdre
Dans les réseaux tendres
De ta voie lactée
Ce ça qui me donnent
La résistance pour suivre
Avec mes ailes attachées
Dans les salles de douleur,
Fin que l’arrive
La foudre de ta caresse
Sur mon dos
Et émancipes le plaisir
Qui a été attaché
Dans les entrailles de mon cœur.

2018.11.21 4209 Ed emancipi il piacere

Le mie ansie anelanti
Per trovarmi di nuovo
Nei nascondigli delle tue gambe
E lasciarmi cadere
Nelle tenere reti
Dalla tua via lattea
Sono quelli che mi danno
La spinta da seguire
Con le mie ali legate
Nelle stanze del dolore,
Finché non arrivi
Il fulmine della tua carezza
Sulla mia schiena
Ed emancipi il piacere
Che è stato legato
Nel nucleo del mio interiore.

2018.11.21 4208 Y emancipes el placer

Mis ansias anhelantes
De volver a encontrarme
En los recovecos de tus piernas
Y dejarme soltar
En las redes tiernas
De tu vía láctea
Son las que me dan
La bocanada para seguir
Con mis alas atadas
En las aulas del dolor,
Hasta que venga
El relámpago de tu caricia
Sobre mi espalda
Y emancipes el placer
Que se haya amarrado
En las entrañas de mi interior.

2018.11.20 4207 La mordida de la soledad

En el país del olvido
Solo hay fieros perros
Con mandíbulas de fierro.

Me amenazan hoy
Con morderme
Hasta llegar al estándar
De mis secos huecos huesos.

Si me abandonas
Y me olvidas
Como un objeto viejo
Sólo solo podré engrosar
La portentosa colección
Del departamento
De objetos perdidos.

El axioma es que sin ti
No podré enfrentar
La mordida de la soledad.

2018.11.19 4206 Una constelación de miradas

En medio del tráfico citadino
Desplegamos furtivamente,
Sin que nadie lo notara,
Una constelación de miradas,
Y el cielo se pobló de estrellas de deseo 
Que caían como lluvia 
En las primeras horas de la mañana.

Sacamos imperceptiblemente,
Oculto de la canallada,
Un mapa de tintineos entre pestañas,
Un cartapacio pleno de puntos de luz
Que hacían cosquillas a lo interno
Con su centelleante magia.

Y así privadamente
En medio de las calles sitiadas
Fuimos descubriendo
Un galáctico catálogo de móviles astros 
Que unía tus ojos y mis ojos,
Como en una pasarela blindada.

En medio del tráfico citadino
Desplegamos furtivamente,
Sin que nadie lo notara,
Una carta sideral de lucecitas celestes
Con las que nos dijimos todo 
Y nos silenciamos nada.

Una bitácora de cuerpos luminosos
Fueron tus ojos y mis ojos.
Danzantes estrellas de deseo 
Que caían como lluvia 
En medio del tráfico
Las primeras horas de la mañana.

2018.11.18 4205 Volátil soy

Volátil soy,
Como estopa
Humedecida en brea
Y puedo arder
Cual Alejandría
Vista desde el mar.

Apaga la llama
Que inflama
Mi deseo de mirarte.

Y que solo queden cicatrices
En mis pupilas vencidas
Por el fuego enardecido
De tus ojos.

2018.11.17 4204 Mi pecho quedó petrificado en el diván del mar

Mi pecho quedó petrificado
En el diván del mar
Esa tarde que vi hacia atrás,
Como la mujer de Lot
Y no pude más.

Endurecí mi voluntad
Como una piedra estelar
Según la escala de Mohs
Y supe que sería contigo
Y para ti con quien yo
Deseaba trinar.

A partir de entonces
Mi rosa de los vientos,
Mis astrolabios,
Mis brújulas y giroscopios
Solo orientaron mi norte
Hacia tu risa,
Hice malabares
Para mantener la calma,
Cuando vi que no volvías.

Templé mis metales
Con el tiempo proyectado
Por tu voz.

Y al volver a verte,
No es que sea grandilocuente,
Pero esa mañana
Y esa tarde me volví,
A resultas de la alegría,
Una tromba en el mar.

2018.11.16 4203 Emulando la escena al inicio del génesis

Emulando la escena
Al inicio del génesis,
Ven y ordena
Al dictado de tu voz
Que estos mares
De lamentos
Se detengan
A las puertas
De mi pecho.

Con las potencias
De la palabra
Que llevas
En tu repertorio
Espanta esta aura
Que encapsula
Mis cariños.

Asegúrate con la autoridad
Que te da la cálida ternura
De qué el túnel de mi garganta
No se obstruya con gemidos
Ni que haya rudos sentimientos
Como obstáculos a la pasión.

Y verás cómo florecen
En un torbellino
Las alondras en mi corazón
Para ir y abrazarte.

Emulando la escena
Al inicio del génesis,
Iré y ordenaré
Al dictado de mi voz
Que esos mares
De lamentos
Se detengan
A las puertas
De tu pecho.

2018.11.15 4202 Como un pájaro pelágico

La noche
Emigró
Tras el día,
Como un pájaro pelágico
De alas veloces,
Mientras yo
Permanecí aquí,
Inamovible
Como árbol
De profundas raíces
Que ve el viento
Huracanado venir,
Sin poder hacer nada
Para preservar
Sus lágrimas,
Sus alas,
Sus ramas.

Fue mi otoño iniciado
Por el cambio de estación
En tu mirada.

Mientras tú,
Galopaste con la ira
De los caballos poseídos
Por la demencia,
Junto con la noche.

Y la noche
Emigró tras el día
Como un pájaro pelágico
De alas veloces.

2018.11.14 4201 Ni fariĝis Icarus kaj Daedalus.

Multaj flugiloj poste
Ni renkontiĝas denove
En niaj ĉieloj
Protektita kaj senvestigita
De timo
Kaj kiam via varma korpo
Ĝi trairis miajn sanktajn lokojn
Ni aŭdas la kurteno de la sanktejo
Disŝiriĝis en du
Tiam ni fariĝis
Icarus kaj Daedalus.

2018.11.14 4200 Nous sommes devenus Icare et Dédale.

Tant d'ailes après
On se revoit
Dans notre ciel
Protégé et dépourvu
De la peur
Et quand ton tempéré corps
Il a traversé mes lieux saints
Nous entendons le voile du temple
Déchirer en deux
Puis nous sommes devenus
Icare et Dédale.

2018.11.14 4199 We became Icarus and Daedalus.

So many wings after
We meet again
In our heaven
Protected and dispossessed
Of fear
And when your warm essence
It crossed my holy places
We hear the veil of the temple
Torn down into two pieces
Then we became
Icarus and Daedalus.

2018.11.14 4198 Wurden wir Ikarus und Dädalus

So viele Flügel nach
Wir treffen uns wieder
In unserem Himmel
Geschützt und befreit
Aus Angst
Und wenn dein warmer Körper
Es kreuzte meine heiligen Stätten
Wir hören der Vorhang dem Tempel
Riss mitten entzwei
Dann wurden wir
Ikarus und Dädalus.

2018.11.14 4197 Nou te transfòme nou Icarus ak Daedalus.

Se konsa, anpil zèl apre
Nou rankontre ankò
Nan syèl la
Pwoteje ak dépourvu
Nan pè
Men, lè kò ou cho
Li janbe lòt kote ki apa mwen an
Nou tande rido tanp lan
Chire fè de moso
Lè sa a, nou te transfòme nou
Icarus ak Daedalus.

2018.11.14 4196 Siamo diventati Icaro e Dedalo

Così tante ali dopo
Ci incontriamo di nuovo
Nel nostro cielo
Protetti e sprovvisti
Di paura
E quando il tuo corpo scaldato
Ha attraversato i miei luoghi santi
Sentiamo il velo del tempio
Strapparsi in due
Quindi siamo diventati
Icaro e Dedalo.

2018.11.14 4195 Nos tornamos Ícaro e Dédalo

Tantas asas depois
Nos encontramos de novo
No nosso céu
Protegidos e desprovidos
De medo
E quando seu corpo quentinho
Ele cruzou meus lugares sagrados
Nós ouvimos o véu do templo
Se rasgar em dois
Então nos tornamos
Ícaro e Dédalo.

2018.11.14 Devinimos Ícaro y Dédalo

Tantas alas después
Nos juntamos nuevamente
En nuestro cielo
Protegidos y desprovistos
De temor
Y cuando tu cuerpo cálido
Atravesó mis lugares santos
Oímos el velo del templo
Rasgarse en dos
Entonces devinimos
Ícaro y Dédalo.

2018.11.13 4193 Tú venciste en la reyerta

Suponía que era incierta
La escena ideada en tu trama

Pero ardiste en la cubierta
De mi barco con tu flama.

Tú venciste en la reyerta
Que se desató en mi alma

La mañana en que abierta
Quedó la puerta de mi cama.

2018.11.12 4192 Como raíz de baobab

Ven y crece hacia dentro
Como raíz de baobab
Hasta llegar a las entrañas
Secretas de mi asteroide,
Y anteponte a la soledad
Que arranca mis árboles
Como si fuesen yerba.

Haz la predicción
De cómo será tu bocanada,
Tu agobiante suspiro,
Tu asfixiante arrebato
Para conseguir un poco
De luz en tu garganta.

2018.11.11 4191 Solo soy un troglodita y veo tu flama mis pupilas encandecer

Solo soy un troglodita y veo
Tu flama mis pupilas encandecer.

Es tu fuego el que me saca
De las cavernas de mi psique.

Y me pones alas para sobrevolar
Estos laberintos del ser
En los que me mido
Por el tamaño
De mis anteriores tristezas.

Es tu sol el que me invoca
A concentrarme en la llama
Ventral que me inflama
Los huesos y el sentido.

No soy más que un cavernario
Con miopía sentimental
Al que decidiste macerar
En tus juguitos de amor.

Y me voy emblandeciendo
De tal forma al comprender
Que la vida de un hombre
Sin amor es
Solitaria,
Menesterosa,
Mezquina,
Bruta
Y breve.

2018.11.10 4190 Me perdí en las palabras

Me perdí
En las palabras
Que me crecieron
Como un bosque
En las latitudes
Del ecuador.

Yo solo quise
Traducir
Este sentimiento
A las lenguas
Que me poseen
Cada vez
Que veo tu rostro
Frente a mis ojos
En las tardes
De noviembre.

Bien sabes
Que con esto
Del amor,
A uno lo puede
Poseer la glosolalia,
La verborrea,
El arcangélico
Hablar de lenguas.

Y yo no supe
Controlar el input
Que me dieron
Tus labios
Cuando musitaste:
Te quiero.

Me perdí
En las palabras
Que me crecieron
Como un bosque
En las latitudes
Del ecuador.

2018.11.09 4189 Nada me importunará

El eclipse que se manifiesta
En la aurora
Después que tú te vas
Me ha hecho pensar
En anclar mi pequeña barca
A la espiral de tu galaxia.

Nada me importunará.

Y que colapsen masivamente
Las supernovas
Que yo estaré gravitando
Centrípetamente a tu planeta.

2018.11.08 4188 Y ya nada de lo que fue antes era ahora

Los dados del destino
Habían sido arrojados
Con tal potencia absoluta
Que cayeron estrellados
En la más remota
Esquina de mi cosmos
Y la suerte espantada
Emigró despavorida
Al extremo opuesto
De mi universo.

Giró la rueda de la fortuna
Y ya nada de lo que fue antes era ahora.

Nunca te volví a ver
En la disposición propicia
De los besos
O el rozar apasionado
De lenguas.

Allí fue cuando por azar,
Descubrí,
Que el cadáver de la tristeza
Florecía en el evento
Más amargo de tu olvido.

Giró la rueda de la fortuna
Y ya nada de lo que fue antes era ahora.

2018.11.07 4187 Que te revuelvas en mis paredes como invencible hiedra

Puedo parecer muy precipitado
Como lluvia en otoño
Sin que se la espere,
Pero cuando me cubrió tu cielo
Yo soñé en vivir
El resto de mi vida
Soñando a tu lado
Cuando despierto,
Velando con nitidez
Tu forma entre mis sueños.

Y hoy anhelo
Que mi cotiledón se desprenda
Con mi tristeza y que emerja
Mi nuevo sol y mi nueva tierra.

Que te revuelvas en mis paredes
Como invencible hiedra.

Yo quiero que me enredes
Como victoriosa madreselva.

2018.11.06 4186 Cuando tú sonríes me basta

Las pulsaciones de la noche
Cuando tu sonríes
Me bastan
Para que en mi cielo
Se pueble todo
De estrellas.

Gusto del ruido nebular
Que se produce
En mi cuerpo
Cuando me estrellas
Tus constelaciones por dentro.

Así quiero que permanezcas
Con tu luz azul,
Con tus miradas
Y que yo pueda comer
Tiernamente de tu maná.

Me vences con tus caricias
Y con tus mimos y ternuras
Haces que mi alma oscura
Brille con su luz propia,
Cuando tu sonríes me basta
Para que en mi cielo
Se pueble todo
De estrellas.

2018.11.05 4185 En cartelera

Mi amor aún
Está en cartelera,
Aunque ya no vengas
Asiduamente
Por los predios
De mi boca.

Ni vengas a visualizar
Los afiches de ilusión
Que despliego
Sobre mi pecho.

Mi amor
Tiene vigencia,
Aunque ya no canjees
Con las monedas
Del placer
Los besos de mi boca.

Ni vengas a presenciar
El performance de pasión
Que ejecuto
A lo interno de mi pecho.

2018.11.04 4184 Lluviamar

Ay el mar y la lluvia
Que me toman en estos días
Del otoño caribeño
Y me moldean el sentimiento
Como si fuese un montón de barro.

Aspiro a que tú seas
Lluviamar
Quien me contornee
Entre sus labios.

Y que hagas de mí la imagen
Que encaje entre tus manos.

2018.11.03 4183 Nombramos esto

Y así fue como las palabras
Inexistentes en nuestra lengua
Se manifestaron al momento
En que tiernamente
Nos colisionamos tú y yo.

Visitamos cada estación
Desde la alfa a la omega.

Nombramos esto
Para traerlo a la existencia.

Y vio el dios de la pasión
Que nuestras llamas eran buenas.

Desde entonces el rozar de pechos,
El cálido mimo y la tibia ternura
Nos hacen hablar en lenguas
Arcangélicas e insondables.

Y así fue como las palabras
Inexistentes en nuestra lengua
Se manifestaron al momento
En que tiernamente
Nos colisionamos tú y yo.

2018.11.02 4182 Kiel tiu kiu transiras ĉiopovece la rivero Rubikono

Tiel komencis la horo de plezuro,
Envolvita en la agrabla aŭroro,
En la magia aura,
En la komforta magio el deziro.

Kaj ni estis nevenkitaj kaj venkintoj,
Kiel tiu, kiu transiras ĉiopovece la rivero Rubikono.

Ĝis vi revenos triumfante
En via arĝenta nimbo
Kaj al la sono de viaj trumpetoj
Mi pereus
Denove al via gajeco.

Tiel finiĝis la horo de plezuro,
Envolvita en la agrabla aŭroro,
En la magia aura,
En la komforta magio el deziro.

Kaj ni revenis nevenkitaj kaj venkintoj,
Kiel tiu kiu transiras ĉiopovece la rivero Rubikono.

2018.11.02 4181 Like the one who omnipotent crosses the Rubicon River

Thus began the hour of pleasure,
Wrapped in the pleasant aurora,
In the magical aura,
In the comfortable magic of desire.

We went undefeated and victorious,
Like the one who omnipotent crosses the Rubicon River.

Until you triumphantly come back
In your silvery nimbus
And at the sound of your trumpets
I succumb again
Because of your charm.

Thus ended the hour of pleasure,
Wrapped in the pleasant aurora,
In the magical aura,
In the comfortable magic of desire.

We became undefeated and victorious,
Like the one who omnipotent crosses the Rubicon River.

2018.11.02 4180 Als jemand allmächtiger überschreitet del Fluss Rubikon

So begann die Stunde der Freude,
Eingewickelt in die freundliche Aurora,
In der magischen Aura,
In der gemütlichen Magie des Wollens.

Und wir sind gegangen ungeschlagen und siegreich,
Als jemand allmächtiger überschreitet den Fluss Rubikon.

Bis du triumphierend zurückkommst
In deinem silbernen Nimbus
Und bei der Berührung deiner Trompeten
Noch einmal Ich erlege
Wieder zu deiner Schönheit.

So endete die Stunde der Freude
Eingewickelt in die freundliche Aurora,
In der magischen Aura,
In der gemütlichen Magie des Wollens.

Und wir wurden ungeschlagen und siegreich,
Als jemand allmächtiger überschreitet del Fluss Rubikon.

2018.11.02 4179 Como quem atravessa onipotente o rio Rubicão

Assim começou a hora do prazer,
Embrulhado na prazenteira aurora,
Na aura mágica,
Na confortável magia de querer.

E nós nos fomos invictos e vitoriosos,
Como quem atravessa onipotente o rio Rubicão.

Até que você volte triunfalmente
Em seu nimbo prateado
E com o toque de suas trombetas
Eu sucumba
Mais uma vez ao seu candor.

Assim terminou a hora do prazer
Embrulhado na prazenteira aurora,
Na aura mágica,
Na confortável magia de querer.

E nós nos tornamos invictos e vitoriosos,
Como quem atravessa onipotente o rio Rubicão.

2018.11.02 4178 Comme le tout-puissant qui traverse la rivière Rubicon

Ainsi commencé l'heure du plaisir,
Enveloppé dans la plaisante aurore,
Dans l'aura magique,
Dans la magie confortable du désir.

Et nous sommes partis invaincus et victorieux,
Comme le tout-puissant qui traverse la rivière Rubicon.

Jusqu'à ton retour triomphant
Dans ton nimbus argenté
Et au toucher de tes trompettes
Je succombe
Encore à ta franchise.

Ainsi finit l'heure du plaisir,
Enveloppé dans la plaisante aurore,
Dans l'aura magique
Dans la magie confortable de désir.

Et nous sommes devenus invaincus et victorieux,
Comme le tout-puissant qui traverse la rivière Rubicon.

2018.11.02 4177 Come chi onnipotente attraversa il fiume Rubicone

Così iniziò l'ora del piacere,
Avvolto nella piacevole aurora,
Nell'aura magica,
Nella comoda magia del volere.

E noi siamo andati imbattuti e vittoriosi,
Come chi onnipotente attraversa il fiume Rubicone.

Fino al tuo ritorno trionfale
Nel tuo nimbo argenteo
E al tocco delle tue trombe
Io soccomba
Di nuovo al tuo candore.

Così finì l'ora del piacere,
Avvolto nella piacevole aurora,
Nell'aura magica,
Nella comoda magia del volere.

E siamo diventati imbattuti e vittoriosi,
Come chi onnipotente attraversa il fiume Rubicone.

2018.11.02 4176 Banquete de migajas

Te digo adiós
Antes que la sombra de mercurio
Entre en retrógrado.

Ahora que estoy purgando
Mis días de impurezas
Y sólo como ambrosías.

Y tú esperas que yo
Coma del banquete de migajas
Que buenamente me ofreces
En platos de segundas mesas.

Que empalague mis sueños
Con tus pesadillas.

Y que te entregue las llaves
De mi reino de maravilla.

Este amor es cosa de dos.

Sin ti empiezo a vivir
Mi delikat leben.

Entre el ruido de tu lloro
Y el traqueteo
De tu crujir de dientes.

2018.11.01 4175 Como quien cruza omnipotente el río Rubicón

Así inició la hora del placer,
envueltos en la aurora placentera,
en la mágica aura,
en la cómoda magia del querer.

Y nos fuimos invictos y vencedores,
como quien traspasa omnipotente el río Rubicón.

Hasta que vuelvas triunfante
en tu nimbo plateado
y al toque de tus trompetas
yo sucumba
nueva vez a tu candor.

Así terminó la hora del placer,
envueltos en la aurora placentera,
en la mágica aura,
en la cómoda magia del querer.

Y nos volvimos invictos y vencedores,
como quien cruza omnipotente el río Rubicón.

2018.10.31 4174 Placentero in crescendo

Contigo
Los días
Son un placentero
In crescendo
Que va rumbo
A la apoteosis.

Me haces
Deslizarme
Hacia arriba,
En una espiral
Virtuosa
De emoción.

Mi temor es,
Que mi pobrecito
Corazón,
Vaya a estallar
Como piñata
O petardo
En días de carnaval.

2018.10.31 4173 A lugar nenhum

Sem saber apenas
Ou sem que eu
Pudesse descobrir,
Você desejou me ver
Sucumbir
Como um barco
Que se afunda no mar.

Para você
Eu apenas andei
Errando em círculos.

O enigmático mapa
Com o qual você tentou
Subornar-me
Traçou rotas
Inacabadas
Que conduziam
A lugar nenhum.


2018.10.31 4172 Nulle part

Sans le savoir
Ou sans que moi
Je viens à le découvrir,
Tu as caprice de me voir
En succombent
Comme bateau
Que sombre dans la mer.

Vers toi
J’avais marché
Toujours en cercles.

La carte énigmatique
Avec lequel tu prétendais
Corrompre moi,
Il a tracé des routes
Incomplètes
Qu’ils mènent
Nulle part.


2018.10.31 4171 Nirgendwohin

Ohne es zu wissen
Oder ohne
Zu entdecken,
Du wünschtest dich
Mir zu sehen
Erliegen wie ein Boot
Das sinkt im Meer.

Zu dir ich bin
Einfach gegangen
Immer im Kreis.

Die rätselhafte karte
Mit dem du vorgabst
Mich bestechen,
Es malte
Unvollendete Straßen
Deren wegen führten
Nirgendwohin.


2018.10.31 4170 To nowhere

Without knowing it
Or unnoticing by me
Or realizing it,
You longed to see me
Succumbing
As a boat
That sinks into the sea.

Towards you
I just walked
Continuously in circles.

The enigmatic map
With which you pretended
Bribe me,
It traced routes
Totally uncompleted
That were driving me
To nowhere.


2018.10.31 4169 A nessun luogo

Senza sospettarlo
O senza che l’avesse
Scoperto,
Tu hai desiderato vedermi
Soccombendo
Come una barca
Che affonda nel mare.

Verso di te
Ho appena camminato
Ininterrottamente in circoli.

La mappa enigmatica
Con il quale pretendevi
Corrompermi,
Tracciava percorsi
Incompiute
Che conducevano
A nessun luogo.


2018.10.30 4168 A ninguna parte

Sin saberlo
O sin que lo llegase
A descubrir,
Tú anhelaste verme
Sucumbiendo
Como barca
Que se hunde en la mar.

Hacia ti
Yo sólo hice caminar
Perpetuamente en círculos.

El enigmático mapa
Con el que pretendías
Sobornarme,
Trazaba rutas
Inconclusas
Que conducían
A ninguna parte.

2018.10.30 4167 Tudo é reversível

Tudo é reversível
Menos o futuro
Sem você.

Tudo é reversível
Menos este evento
De Tunguska
Que você faz explodir
Diante dos meus olhos
Quando como supermodelo
Desfila
Nas passarelas
Siderais do meu corpo
Fazendo barulho
Como seus guizos.

Tudo é reversível
Menos sua voz
Quando viaja
Através do caracol
Esgotado do meu ouvido
Depois de me dizer
O que você se vai embora.

2018.10.30 4166 Tutto è reversibile

Tutto è reversibile
Meno il futuro
Senza di te.

Tutto è reversibile
Meno questo evento
Di Tunguska
Che tu fai esplodere
Davanti ai miei occhi
Quando come top model
Sfilai
Sulle passerelle
Siderale del mio corpo
Mentre fai tintinnare
I tuoi sonagli.

Tutto è reversibile
Meno la tua voce
Quando viaggia
Attraverso la chiocciola
Stanca delle mie orecchie
Dopo di dirmi
Che te ne andrai.

2018.10.30 4165 Tout est réversible

Tout est réversible
Moins l'avenir
Sans toi.

Tout est réversible
Moins cet événement
De la Tunguska
Que tu fais éclater
Devant mes yeux
Quand comme super model
Tu défiles
Sur les podiums
Sidéral de mon corps
En sonnant
Tes grelots.

Tout est réversible
Moins ta voix
En voyageant
À travers l'escargot
Fatigué de mon oreille
Après que tu m’as dit
Moi, je m’en vais.

2018.10.30 4164 Everything is reversible

Everything is reversible
Excluding the future
Without you.

Everything is reversible
Excluding this
Tunguska event
That you make blast
In front of my eyes
When as a supermodel
You walk
On the sidereal
Stages of my body
Doing reverberations
With your jingle bells.

Everything is reversible
Excluding your voice
When traveling
Through the snail
Of my tired ears
After telling me
That you are leaving.

2018.10.30 4163 Alles ist umkehrbar

Alles ist umkehrbar
Außer der Zukunft
Ohne dich.

Alles ist umkehrbar
Außer diesem Ereignis
Aus Tunguska
Das machst du explodiert
Vor meinen Augen
Wenn Du als eine Top-Model
Defiliert
Auf den Laufstegen
Sternzeit meines Körpers
Als du machst es klingeln
Deine Glockenstäbchen.

Alles ist umkehrbar
Außer deiner Stimme
Wenn reißt
Durch die Schnecke
Mein müdes Ohr
Als du mir gesagt hast
Das du weg gehst.

2018.10.29 4162 Todo es reversible

Todo es reversible
Menos el futuro
Sin ti.

Todo es reversible
Menos este evento
De Tunguska
Que haces estallar
Ante mis ojos
Cuando como supermodelo
Desfilas
Por las pasarelas
Siderales de mi cuerpo
Haciendo sonar
Tus cascabeles.

Todo es reversible
Menos tu voz
Cuando viaja
A través del caracol
Exánime de mi oído
Luego de decirme
Que te vas.

2018.10.28 4161 Como el pergamino en el incendio de la mítica Alejandría

Cuando vayas a abrir
Las ventanas
Que dan al balcón
De los deseos,
Procura que mi valle
De huesos secos
Responda al llamado
De tu cuerpo.

Alza tu voz por los cielos
Y nombra cada pasaje
Que recorrieron mis besos
Cuando nos hallamos
En la mañana azul
Y juntos nos hicimos
Cómplices del volcán
Que ardía en nuestros pechos.

No importa que el cielo arda,
Como el pergamino
En el incendio
De la mítica Alejandría.

Cuando vayas a abrir
Las ventanas
Que dan al balcón
De los deseos,
Procura que mi navío
De delirios frescos
Acuda al reclamo
De tu cuerpo.

2018.10.28 4160 Von wurzeln bis blättern

Ich bin eine bleibende Blume
Das ist in deinem Garten aufgetaucht.

Um mich herum sind sie gewachsen
Unkraut, Disteln und Dornen,
Aber keiner auf meine weg
Hat mich abgelenkt oder aufgegeben
Um auf deine Blütenblätter aufzupassen,
Um deinen Tau zu schützen,
Um deine Grüns zu verteidigen.

Es gab keine Blume, die erreichte
Das Schillern
Aus deinen Blütenblättern
Auch nicht gegen deine Offenheit.

Jetzt das du bist
Die Unterstützung meiner Blattstiele,
Das Parfum meiner Haut,
Das Denken zwischen meinen Schläfen.
Heute bin ich deiner
Von wurzeln bis blättern

2018.10.28 4159 From my apex to my basal

I am a perennial flower
That came up in your garden.

Around me they grew
Weeds, thistles and thorns,
However, none tries in my road
To divert me or made me give up
From taking care of your petals,
To protect your dew,
To defend your greens.

No flower reached
The iridescence
From your petals
Nor to oppose your candor.

Now that you are
The support of my petioles
The perfume of my dermis,
The thinking between my temples.
Today I am yours
From my apex to my basal.

2018.10.28 4158 De mon apex à mon tige

Je suis une fleur vivace
Qui est arrivé dans ton jardin.

Autour de moi ils ont grandi
Les herbes, les chardons et les épines,
Mais aucun dans mon chemine
M'a distrait ou m'a fait abandonner
Pour prendre soin de tes pétales,
Pour protéger ta rosée,
Pour défendre tes verts.

Il n'y avait pas de fleur
Qui a atteint l'irisation
De tes pétales
Ni que s'oppose à ton candeur.

Maintenant que tu es
Le soutien de mes pétioles
Le parfum de mon derme,
La pensée dans ma tête.
Aujourd'hui moi, je suis à toi
De mon apex à mon tige.

2018.10.27 4157 Do meu ápice ao meu invés

Eu sou uma flor perene
Que apareceu no seu jardim.

Ao meu redor cresceram
Ervas daninhas, acúleos e espinhos
Mas nenhum no meu caminho
Distraiu-me ou me fez desistir
De cuidar das suas pétalas
Proteger seu orvalho
Ou defender os seus verdes.

Não havia flor que atingisse
A iridescência
De suas pétalas
Nem se opusesse à sua lisura.

Agora que você é
O apoio dos meus pecíolos
O perfume da minha derme
O pensamento de minhas têmporas.
Hoje eu sou seu
Do meu ápice ao meu invés.

2018.10.27 4156 Dal mio apice al mio abassiale

Sono un fiore perenne
Che apparve nel tuo giardino.

Intorno a me sono cresciuti
Erbacce, cardi e spine,
Ma nessuno nel mio cammino
Mi ha distratto o fatto arrendere
Di prendere cura dei tuoi petali,
Di proteggere la tua rugiada,
Di difendere i tuoi verdi.

Nessun fiore raggiunse
L'iridescenza
Dai tuoi petali
Né si oppose al tuo candore.

Adesso che tu sei
Il supporto dei miei pezioli
Il profumo del mio derma,
Il pensiero tra la mia tempia.
Oggi sono tuo
Dal mio apice al mio abassiale.

2018.10.27 4155 Desde mi ápice a mi envés

Yo soy una flor perenne
Que surgió en tu jardín.

A mi alrededor crecieron
Yerbas, cardos y espinos,
Pero ninguno en mi camino
Me distrajo o me hizo desistir
De cuidar tus pétalos,
De proteger tu rocío,
De defender tus verdes.

No hubo flor que alcanzara
La iridiscencia
De tus pétalos
Ni que se opusiera a tu candor.

Ahora que eres
El sostén de mis peciolos
El perfume de mi dermis,
El pensar entre mi sien.
Hoy soy tuyo
Desde mi ápice a mi envés.

2018.10.27 4154 En paulatina reversa

Si pudiera sólo un día
Ir hacia atrás
En paulatina reversa
Y vagar desandando
Los recovecos.

Si pudiera repasar
Los pasos dados
Y reencontrarme
En aquel lugar y momento,
Cuando por azar descubrí
Que venías con las ataduras
Sueltas y dispuestas
A amarrarlas a mi cuerpo.

Si pudiera sólo un día
Ir hacia atrás
En paulatina reversa
Y vagar desandando
Los recovecos.

2018.10.25 4153 Amo cuando te sumerges como hipnonauta

Amo cuando te sumerges
Como hipnonauta
Entre el mundo
De los sueños
Mientras yo
Te abrazo
Tiernamente
En las horas
De la madrugada,
Porque puedo
Leer en tu respiración
El confort
Que te embarga.

Busco una palabra
Para designar la acción
Que ejecutas,
Cuando tiernamente
Te abrazo y te hundes
Indefectiblemente
En el apacible planeta
Donde soñar
Es la medida de tu alma.

Amo cuando te sumerges
Como hipnonauta.

2018.10.24 4152 Por las paredes escarpadas de tus fiordos

Tanto abrir y cerrar
Ventanas,
Tanto subir y bajar
Montañas,
Tanto mirar los rayos
Y oír los truenos
En las mañanas,
Tanto escarbar a solas,
Tanto sufrir
En fingida calma.

Y lo que anhelo es
Deslizarme
Por las paredes
Escarpadas
De tus fiordos
Como una loca cascada
Que hacía ti se precipita.
Lo que anhelo es
Con el impulso
Del deseo
Que tengo en llamas,
Arrastrarme cual sierpe
Por el pétalo de tu flor
Cuando estás
Al costado de mi almohada.

2018.10.24 4151 Mon galion de trésors

Une volée de mouettes
Opprime le ciel
Et ton nuage bouge
Comme une reine majestueuse
Pendant que je,
Fixé à mon âme
Comme un rocher je vois
La splendeur
Devant mes yeux défilent,
Comme ça j’ai vu
T’éloigner de mes ombres
Avec la lumière spontanée
Que tu as rayonné.

Et tu prends avec toi
Mon galion de trésors,
Avec mes valises de bisous,
Mes malles de mimes,
Mes coffres de tendresses
Et mes caisses pleines
De pièces de monnaie
Que moi je devrais
Au puits à souhait
Avec mes espoirs jeter.

Maintenant, sans barils de désir,
Ni tonnes de besoins,
Pas de cales à l'intérieur
Pleins de l'avidité,
Je me sens tellement perdu
Comment une goutte
D’eau de pluie
Quand il tombe sur la mer.

2018.10.23 4150 Il mio galeone di tesori

Uno stormo di gabbiani
Opprimi il cielo
E la tua nuvola si muove
Come una regina maestosa
Mentre io,
Ancorato alla mia anima
Come una roccia vedo
Lo splendore
Davanti i miei occhi sfilare,
Così ti ho visto allontanarti
Dalle mie ombre
Con la luce spontanea
Che tu irradiavi.

E ti porti con te
Il mio galeone di tesori,
Con le mie valigie di baci,
I miei bauli di mimi,
Il mio scrigno di tenerezze
E i miei casse piene
Di monete
Che io dovrebbe
Al pozzo dei desideri
Con speranze gettare.

Ora, senza barili di sogni,
Né botti di desiderio,
Senza alcuna stiva
Piena di avidità,
Mi sento così perso
Come una goccia
Di acqua piovana
Quando cade sul mare.

2018.10.23 4149 Meu galeão de tesouros

Um bando de gaivotas
Oprime o céu
E sua nuvem se move
Como uma rainha majestosa
Enquanto eu,
Ancorado à minha alma
Como uma rocha vejo
O esplendor
Ante meus olhos desfilarem
Assim vi você ir longe
Das minhas sombras
Com a luz espontânea
Que você irradiava.

E se leva com você
Meu galeão de tesouros
Com minhas malas de beijos,
Meus troncos de mimos
Meus baús de ternura
E meus cofres cheios
De moedas
Que eu deveria
No poço dos desejos
Com esperanças jogar.

Agora, sem barris de anseios,
Nem garrafões de vontades,
Nem em minhas adegas
Alguma avidez,
Me sinto tão perdido
Como uma gota
De agua da chuva
Que tem caído no mar.

2018.10.23 4148 Mi galeón de los deseos

Una bandada de gaviotas
Oprime el cielo
Y tu nube se desplaza
Como una reina majestuosa
Mientras yo,
Fijado a mi alma
Como una roca veo
El esplendor
Ante mis ojos desfilar,
Así te vi alejarte
De mis penumbras
Con la luz espontánea
Que irradiabas.

Y te llevas contigo
Mi galeón de los tesoros,
Con mis valijas de besos,
Mis baúles de mimos,
Mis cofres de ternuras
Y mis arcas llenas
De monedas
Que debía
Al pozo de la dicha
Con esperanzas arrojar.

Ahora, sin barriles de deseo,
Ni toneles de anhelos,
Ni bodegas interiores
Henchidas de avidez,
Me siento tan perdido
Como gota
De agua lluvia
Cuando cae sobre el mar.

2018.10.22 4147 Il mio sguardo fu una lucciola

All'inizio di tutto,
Il mio sguardo fu
Una semplice lucciola,
Chi si è avventurata
Ad avvicinarsi
Al fuoco nero
Dai tuoi occhi.

I tuoi pupille furono
Fiore divorante
Di amori
Ed esacerbante
Della mia ansietà.

I miei mille
Audaci lucciole
Sono stati divorati
Per l'oscurità
Dai tuoi occhi,
Quando s’arrischiarono
Alla foresta
Annerita
Dal tuo sguardo.

E non ho mai sentito
Allo stesso modo.

Il mio sguardo fu una lucciola
Persa nel delirio
Dal tuo scuro sguardo.

2018.10.22 4146 Meu olhar foi um vaga-lume

No começo de tudo,
Meu olhar foi
Um simples vaga-lume
Que se aventurou
A ficar pertinho
Do negro fogo
De seus olhos.

Suas pupilas foram
Flor devoradora
De amores
E exacerbadoras
Da minha ansiedade.

Meus mil audaciosos
Vaga-lumes
Eles foram devorados
Pela escuridão
De seus olhos,
Quando se aventuraram
Ao bosque
Enegrecido
Do seu olhar.

E nunca mais eu senti
Do mesmo jeito.

Meu olhar foi um vaga-lume
Perdido no delírio
De seu sombrio olhar.

2018.10.22 4145 Mia rigardo estis fajromuŝo

Al la komenco de ĉio,
Mia rigardo estis
Simpla fajromuŝo,
Kiu aventuris
Alproksimiĝi
Al la nigra fajro
De viaj okuloj.

Viaj pupiloj estis
Floro manĝanta
De amoj
Kaj ekscita
De mia angoro.

Miaj mil aŭdacaj
Fajromuŝoj
Ili estis voritaj
Pro la mallumo
De viaj okuloj,
Kiam ili aventuris
Al la nigra
Arbaro
De via rigardo.

Kaj mi neniam sentis denove
De la sama maniero.

Mia rigardo estis fajromuŝo
Perdita en deliro
De via malhela rigardo.

2018.10.22 4144 My look was a firefly

At the very beginning of all,
My look was
A simple firefly,
Who ventured
To approach
To the black fire
Of your eyes.

Your pupils were
Flowers
Devouring of love
And excitatory
Of my anxiety.

My thousand
Audacious fireflies
They were devoured
By the darkness
From your eyes,
When venturing
To the blackened
Forest
From your sight.

And I never felt again
In the same way.

My look was a firefly
Lost in delirium
From your dark sight.

2018.10.22 4143 Mon regard était une luciole

Au début de tout,
Mon regard était
Une simple luciole,
Qui osé
S’approcher
Au feu noir
De tes yeux.

Tes pupilles étaient
Fleur dévorante
Des amours
Et exacerbant
De mon angoisse.

Mes mille audacieuses
Lucioles
Ils ont été dévorés
Pour les ténèbres
De tes yeux,
Quand ils ont s'aventuré
À la forêt
Noircie
De ton regard.

Et je n'ai plus jamais ressenti
De la même façon.

Mon regard était une luciole
Perdu dans le délire
De ton noir regard.

2018.10.22 4142 Mein Blick war ein Glühwürmchen

Am Anfang von allem,
Mein Blick war
Ein Glühwürmchen
Wer hat es
Nähern
Zum schwarzen Feuer
Aus deinen Augen gewagt.

Deine Pupillen waren
Verschlingende Blume
Von lieben
Und aufregenden
Von meiner Angst.

Meine tausend wagemutigen
Glühwürmchen
Sie wurden verschlungen
Bei der Dunkelheit
Aus deinen Augen,
Beim Abenteuer
In den geschwärzten
Wald
Von deinem blick.

Und nie wieder fühlte ich
Auf gleichen Weise.

Mein Blick war ein Glühwürmchen
Verloren im Delirium
Von deinem dunklen Blick.

2018.10.22 4141 Mi mirada fue una luciérnaga

En el principio de todo,
Mi mirada fue
Una simple luciérnaga,
Que se aventuró
A acercarse
Al negro fuego
De tus ojos.

Tus pupilas fueron
Flor devoradora
De amores
Y exacerbadoras 
De mi ansiedad.

Mis mil audaces
Luciérnagas
Fueron devoradas
Por la oscuridad
De tus ojos,
Al aventurarse
Al bosque
Ennegrecido
De tu mirar.

Y jamás volví a sentir
De forma igual.

Mi mirada fue una luciérnaga
Perdida en el delirio
De tu oscuro mirar.

2018.10.21 4140 Come un raggio esplosivo che ilumina i tuoi abissi

Tristi uccelli crepuscolare
Fuggono vicino al tuo nido
Adottando la forma della neve,
Il freddo dei giorni di pioggia
E l'amarezza dell'attesa
Dal tuo albeggiare.

Ma io sono con te
Come un raggio esplosivo
Che illumina i tuoi abissi
E ti abbraccia al tramontare.

Voglio che saltiamo
Come piccoli passeri
E che dimentichiamo la terra
E la sua immensità,
Che questo nostro mondo ruoti,
Intorno alle nostre vite
E la sua verità.

Apri le finestre,
Lascia scorrere l'aria fresca
Per la tua casa
E quel tuo sguardo tenero
Divenga restaurato
Come cascata,
Che fiorisce pulita
Dalla sorgente.

Che io sarò con te
Come un raggio esplosivo
Che illumina i tuoi abissi
E ti abbraccia al oscurare.

2018.10.21 4139 Como um raio explosivo que ilumina seus abismos

Tristes pássaros crepusculares
Voam perto de seu ninho
Adotando a forma da neve,
O frio dos dias chuvosos
E a amargura da espera
Do seu amanhecer.

Mas eu estou com você
Como um raio explosivo
Que ilumina seus abismos
E abraça você no entardecer.

Eu quero que nos pulemos
Como pequenos pardais
Esquecendo a terra
E sua imensidão
Que este mundo gire,
Em torno de nossas vidas
E a nossa declaração.

Abra suas janelas
Deixe o fluxo de fresco ar
Para a sua casa
E que seu carinhoso olhar
Venha restaurado
Qual cachoeira,
Brotando limpa
Desde o manancial.

Que eu estarei com você
Como um raio explosivo
Que ilumina seus abismos
E abraça você no escurecer.

2018.10.21 4138 Como un rayo explosivo que ilumina tus abismos

Tristes aves crepusculares
Revolotean cerca de tu nido
Adoptando la forma de la nieve,
El frío de los días de lluvia
Y el amargo de la espera
De tu amanecer.

Pero yo estoy contigo
Como un rayo explosivo
Que ilumina tus abismos
Y te abraza al atardecer.

Quiero que saltemos
Como gorrioncillos
Olvidándonos de la tierra
Y su inmensidad,
Que este nuestro mundo gira,
En torno a nuestras vidas
Y su verdad.

Abre las ventanas,
Que corra el aire fresco
Por tu casa
Y que tu mirada tierna
Se restaure
Cual cascada,
Brotando limpia
Desde el manantial.

Que yo estaré contigo
Como un rayo explosivo
Que ilumina tus abismos
Y te abraza al oscurecer.

2018.10.20 4137 Tout le futur

Tout le futur
Il semble embrouillé,
Gris, opaque et sans sortie,
En excluant avec toi.

Nous tissons les liens.

Toutes les fautes
Humaines commis,
Ils ont mal et coupable,
En excluant avec toi.

Nous montons les marches.

Toute la consolation,
Le confort et le charisme,
Ils me réchauffent au dedans,
En étant avec toi.

Nous guidons notre destin.

Tout le futur
Il semble embrouillé,
Gris, opaque et sans sortie,
En excluant avec toi.

2018.10.20 4136 Todo o futuro

Todo o futuro
Parece emaranhado
Cinza, opaca e sem saída,
Mais não com você.

Estamos tecendo os elos.

Todo erro humano
Que eu tenho feito,
É doloroso e enche de culpa
Mais não com você.

Nós estamos subindo degraus.

Todo o lazer,
Conforto e carisma
Me aquecem lá no fundo,
Só com você.

Estamos moldando as intenções.

Todo o futuro
Parece emaranhado
Cinza, opaca e sem saída,
Mais não com você.

2018.10.20 4135 Die ganze Zukunft

Die ganze Zukunft
Es sieht chaotisch aus,
Grau, opak und ohne Ausgang,
Ausschließlich mit dir.

Wir weben die Links.

Alle Fehler das ich
Als Mensch verpflichtet,
Es tut weh und Schuldgefühle,
Aber nicht mit dir.

Wir gehen die Treppe hinauf.

Der ganzen Aufregung,
Komfort und Ausstrahlung,
Sie wärmen mich tief drinnen,
Nur mit dir zu sein.

Wir gestalten die Absichten.

Die ganze Zukunft
Es sieht chaotisch aus,
Grau, opak und ohne Ausgang,
Ausschließlich mit dir.

2018.10.20 4134 All the future

All the future
It looks tangled,
Gray, opaque and without exit,
Excluding with you.

We are weaving the links.

All the mistakes
That I as human commits,
It´s painful and full of guilt,
Except besides you.

We are going up the steps.

All the solace,
Comfort and charisma,
They warm me deep inside,
Only with you.

We are shaping the intentions.

All the future
It looks tangled,
Gray, opaque and without exit,
Excluding with you.

2018.10.20 4133 Todo el futuro

Todo el futuro
Se ve enmarañado,
Gris, opaco y sin salida,
Menos contigo.

Vamos tejiendo los eslabones.

Todo el desliz
Humano cometido,
Es doloroso y llena de culpa,
Menos contigo.

Vamos subiendo los escalones.

Todo el solaz,
El confort y el carisma,
Me entibian por dentro,
Sólo contigo.

Vamos moldeando las intenciones.

Todo el futuro
Se ve enmarañado,
Gris, opaco y sin salida,
Menos contigo.

2018.10.19 4132 Lluéveme

Ahora hablemos
De la maravilla
Que ha dejado
Tu lluvia en mi jardín.

Llamemos al musgo
Y que abra la llave
Al follaje verde
Con que me impregnaste.

Que tus llamas amarillas
Mantengan el vivo fuego,
Sin que la llovizna
Haga llagas
En la llamarada de tu risa.

Llegado el momento
En que el canto del gallo
Deja su huella,
Que la belleza
De tu ballet de gotas
Brille cada mañana
En el valle de mi pecho
Cual aurora.

Llévame a tu valle,
Que tu flama me llene
De tu bella sonrisa
Y sin retardo,
Lluéveme.

2018.10.18 4131 En este momento dejo de escribir

Ahora tengo que dejar de escribir
Para abrazarte con ternura.

Tu voz me resonó a lo lejos
Como un desesperado gong
Llamando la atención.

Bien sabes que te quiero
Y que no quiero
Que nada malo se oponga
A los pasos de tus pies.

Ahora debo parar de escribir
Y abrazarte con ternura.

Es preciso que estés al corriente
De que mi poesía está llena
De ti
En los cuatro recovecos
De mi tierra.

Es preciso que deje de escribir
Y te abrace con ternura.

Pero quiero que manejes el dato
De que mis versos,
Sean de otoño
De invierno o primavera,
Hablan de tus pétalos,
De tu sonrisa
De tus ojos color café
Y de tu risa.

En este momento dejo de escribir
Y te abrazo con ternura.

2018.10.17 4130 Propósito

Quiero curvar la ruta
Que sigue tu mirada
Con el propósito
De arrebatarle una sonrisa
A tu boca entristecida,
Y nada más.

2018.10.16 4129 Como en los míticos cataclismos del apocalipsis

Tantos años
Mirando únicamente
Tu misma cara
Mientras rotabas
Alrededor de mi planeta,
Me hicieron creer
Que tu mirada,
Siempre se orientaba
A mi oriente.

Y que sería
Permanente
Nuestra cósmica danza.

Pero hoy te veo salir
De mi órbita sideral
Como en los míticos cataclismos
Del apocalipsis.

Esto es como un tobogán
En el que me deslizo
Sinuosamente
Hasta las profundidades
Absolutas
De la desesperación,
Viendo que tu órbita adversa
Viaja en otra dirección.

A pesar de los años,
Descubro que ahora danzas
Alrededor de otras estrellas.

Tantos años
Mirando únicamente
Tu misma cara
Mientras rotabas
Alrededor de mi planeta,
Me hicieron creer
Que tu mirada,
Siempre se orientaba
A mi oriente.

2018.10.15 4128 En caída libre

Yo abandonaré éstas runas
Sin revelar el enigma
Ni develar sus claves.

Sólo diré que mi corazón
Es una hoja que cayó
Del fresno perenne
Y que ahora mismo vaga
En caída libre
Hacia los pies de Hela.

2018.10.14 4127 Escribir un verso

Yo anhelo escribir un verso
Que diga sin decirlo
Cuánto amo tu presencia
Y que revele en tu ausencia
Como tiemblo por dentro.
Aun cuando la calma
Habita en mis recuerdos
Yo anhelo esperar el tiempo
Para que mis besos rojos
Sean el edredón de tu cuerpo.

2018.10.13 4125 Tearful planet

What I want is to turn
At the very high speed
As do Saturn´s rings
And see if the quickness
Definitely
Disintegrates
The sorrow
That I have inside
On this tearful planet
That has become
My heart.

I see with horror
And despair
That barely,
I have rotated with the moon
And that now,
Is in waxing crescent
The hurt inside me.

I do not even want to think
When be the apotheosis,
The climax,
The zenith of my pain.

What I wish is to turn
At the very high speed
As do Saturn´s rings
And see if the quickness
Definitely
Disintegrates
The sorrow
That I have inside
On this tearful planet
That has become
My heart.

2018.10.13 4124 Planète lacrymale

Ce que je veux c'est tourner
À la vitesse même
Que les anneaux de Saturne
Et voir si la célérité
Me désintègre
Sans aucun doute
Le chagrin
Que j'ai à l'intérieur
De la planète lacrymale
Qu'est devenu
Mon cœur.

Je vois avec horreur
Et désespoir
Que durement,
J'ai tourné avec la lune
Et maintenant,
Ça va en croissant
La peine dans moi.

Et je ne veux même pas penser
Quand soit l'apothéose,
Le point culminant,
Le zénith de ma douleur.

Ce que je désir c'est tourner
À la vitesse même
Que les anneaux de Saturne
Et voir si la célérité
Me désintègre
Sans aucun doute
Le chagrin
Que j'ai à l'intérieur
De la planète lacrymale
Qu'est devenu
Mon cœur.

2018.10.13 4123 Pianeta piangente

Quello che voglio è girare
Alla stessa velocità
Che gli anelli di Saturno
E provare se la celerità
Mi disintegra
Finalmente
La tristezza
Che ne ho dentro
Dal pianeta piangente
In cui è diventato
Il mio cuore.

Vedo con orrore
E disperazione
Che appena,
Ho girato con la luna
E che adesso,
Va in crescendo
Il dolore dentro di me.

E non voglio nemmeno pensare
Quando sia lo splendore,
Il culmine,
Lo zenit del mio dolore.

E quello che anelo è girare
Alla stessa velocità
Che gli anelli di Saturno
E provare se la celerità
Mi disintegra
Finalmente
La tristezza
Che ne ho dentro
Dal pianeta piangente
In cui è diventato
Il mio cuore.

2018.10.13 4122 Planeta choroso

O que eu quero é rotar
Na mesma velocidade
Que os anéis de Saturno
E ver se a velocidade
Pode finalmente
Me desintegrar
A pena
Que eu tenho dentro
Do planeta choroso
No que se tornou
Meu coração.

Vejo com horror
E desespero
Que apenas
Eu virei com a lua
E que agora
Está em crescimento
A dor dentro de mim.

E eu nem quero pensar
Quando seja a apoteose,
O clímax
O zênite da minha dor.

E o que eu anseio é rotar
Na mesma velocidade
Que os anéis de Saturno
E ver se a velocidade
Pode finalmente
Me desintegrar
A pena
Que eu tenho dentro
Do planeta choroso
No que se tornou
Meu coração.

2018.10.13 4121 Planeta lacrimoso

Lo que quisiera es girar
A la mismísima velocidad
Que los anillos de Saturno
Y ver si la celeridad
Me desintegra
Definitivamente
La pena
Que llevo dentro
Del planeta lacrimoso
En que se ha convertido
Mi corazón.

Veo con espanto
Y desesperación
Que apenas,
He girado con la luna
Y que ahora,
Va en cuarto creciente,
La pena en mi interior.

Y no quiero ni pensar
Cuando sea la apoteosis,
El clímax,
El cenit de mi dolor.

Y lo que anhelo es girar
A la mismísima velocidad
Que los anillos de Saturno
Y ver si la celeridad
Me desintegra
Definitivamente
La pena
Que llevo dentro
Del planeta lacrimoso
En que se ha convertido
Mi corazón.

2018.10.13 4126 Tränenreichen Planeten

Was ich will ist
Sehr schnell Umzudrehen
Wie die Ringe von Saturn
Und sieh ob die Geschwindigkeit
Abschließend
Es löst mich auf
Die Schade
Das ich drinnen habe
Im tränenreichen Planeten
Das ist geworden
Mein Herz.

Ich sehe mit Angst
Und Verzweiflung
Das gerade,
Ich drehte mit dem Mond
Und das jetzt,
Es wächst wie Halbmond
Der Schmerz in mir.

Und ich möchte nicht nachdenken
Über die Apotheose,
Der Höhepunkt,
Den Zenit meines Schmerzes.

Was ich mag ist
Sehr schnell Umzudrehen
Wie die Ringe von Saturn
Und sieh ob die Geschwindigkeit
Abschließend
Es löst mich auf
Die Schade
Das ich drinnen habe
Im tränenreichen Planeten
Das ist geworden
Mein Herz.

2018.10.12 4120 Yo puedo rebuscar palabras

Pongamos por ejemplo que
Este fondo submarino
En que me encuentro,
Con estos peces sin ojos
Y sin color,
Sea para siempre
La morada de mi pasión.

Pongamos que tu beso
Permanezca eternamente
Lejos de esta región abisal
Donde la luz
Aunque lo anhele
No puede llegar.

Me ha sido aumentada
La capacidad de suspirar
Y busco la bocanada
El respiro, liberar el agobio,
A mis pulmones,
Las ansias, el anhelo,
El deseo que subyuga
Mis adentros, me aplasta
Como huella en las hojas
De un día otoñal.

Yo puedo rebuscar palabras
Entre las lenguas que me poseen
Pero no puedo asegurar
Que mi vida sirva
Si no te tengo a mi lado
Si no te puedo mirar.

2018.10.11 4119 Un ave fénix con sus alas rotas

Una tarde de octubre
Mientras el agobio me oprimía,
Anhelando besar tu boca,
Un ave fénix con sus alas rotas
Sobrevoló la estepa de mi cuerpo,
Y sin proponérmelo,
De mi garganta salieron eufóricas
Más de diez mil aves locas
Y fuiste tú,
Quien con su disparo fulminante
Hizo revolotear en mi psique
Desde el zorzal a las alondras,
Desde el pelícano ecuánime
A las parlantes cotorras,
Hiciste aletear los gorriones,
Despertaste mis mil gaviotas
Has hecho graznar en mi pecho
Un montón de supernovas.

2018.10.10 4118 Se enardecen los tifones que hiberan en mi cuerpo

Si tú me miras
Se desvanecen
Los huracanes
Que tengo girando
Como locos
En mi pecho.

Y se calman
Los volcanes
Que erupcionan
Impetuosos
Por mis miedos.

Si tú me miras
Desaparecen
Las galaxias
De ansiedad
Como en la noche
Estrellada de Van Gogh.

Pero hoy,
Y a estas horas,
Tú no me miras
Y se enardecen
Los tifones
Que hibernan
Como locos
En mi cuerpo.

2018.10.09 4117 Unge mi labio con tu pétalo

Unge mi labio con tu pétalo
En las horas matutinas
Y verás como mi abrazo
Cual rocío,
Cubre la faz de tu tierra.

Hazme emerger
Desde las cavernas
Más oscuras de mi psique
Y verás como mis besos
Te alfombran los días
Aún sin sol.

Mata el monstruo
De mi descontrolada risa
Ansiosa con la cual
Pretendo ocultar
Mi malestar ante la falencia
De tu amor.

Y conviértete
En la aurora celeste
Que baña las noches
Oscuras,
En los arreboles tropicales
Que visten el cielo caribeño,
En la luna esplendente
Que anima las plantas
A crecer.

Unge mi labio con tu pétalo
En las horas matutinas
Y verás como mi abrazo
Cual rocío,
Cubre la faz de tu tierra.

2018.10.08 4116 Mis cartas del triunfo

Mis cartas del triunfo
Las tenías escondidas
Bajo tu brazo,
Simuladas entre tus mangas,
Amarradas con tus lazos,
Mientras yo batallaba agónico
Anhelante por dormir
Entre tus trinos
Y despertarme delirante
En tu regazo.

Pero vencí
Cuando viste en tu espejo
Mi río limpio,
Hasta que fundimos
Nuestros cuerpos
En un liberador abrazo.

2018.10.07 4115 Pienso indefectiblemente en tu voz

Mi razón estaba
Como un barco a la deriva
Sin que espejos relucientes
Le pudieran indicar
El rumbo preciso
Para la felicidad.

Como un drakar vikingo
Perdido en la inmensidad.

Andaba yo como un navío
En los mares de los sargazos
Enredado en la soledad,
Añorando tus abrazos.

Y apareciste tú
Con tu mirada azul
Y el alivio que sentí
Cuando tu sonrisa iluminó
La ilusión que llevaba
A cuestas,
Me hizo respirar mejor.

Fue tu luz como bálsamo
Para mi espalda
Y ahora cada vez
Que pienso
En la cosa mejor,
Pienso indefectiblemente
En tu voz

2018.10.06 4114 Ĝi velkis interne la koro

La floro kiun mi havis
Dediĉita al via devotismo,
Neniam havis
Nek frue pluvoj
Nek malfrue pluvoj,
Ke ŝprucis mia pasio.

Ne panpecetoj
De via lakta vojo.
Eĉ kareso ne falis
De via konstelacio.

Kaj sen premeditante ĝin,
Kaj sen Antaŭkoni,
Ĝi velkis interne la koro.

Mia sento ne estis
Manao el la alta ĉielo,
Ne ĉiamverda folio,
Nek mirinda bastono de Aaron.

Sen pensi,
Sen plani ĝin
Mia pasio estis
Sekigita interne.

2018.10.06 4113 Il a flétri à l'intérieur de mon cœur

Pour la fleur que j’avais
Dédiée à ton dévotion,
Il n’ya pas eu de pluie
De la première
Et de l'arrière-saison
Qui aurait ensanglanté ma passion.

Pas une miette
De ta voie lactée.
Pas même une caresse est tombé
De ton constellation.

Et sans préméditer,
Et sans prémonition,
Il a flétri à l'intérieur de mon cœur.

Mon sentiment n'était pas
Manne du haut des cieux,
Non plus feuilles pérenne,
Ni mythique verge d'Aaron.

Sans réfléchir,
Sans que cela soit prévu
Il était séché à dedans
Ma passion.

2018.10.06 4112 My heart was withered inside

For the flower that I had
Dedicated to your devotion,
There were no rains
Neither the early
Nor the latter
That they sprinkled my passion.

Not even a crumb
From your milky way.
Not even a caress fell
From your constellation.

And without premeditating it,
And without premonition,
My heart was withered inside.

My feeling was not
Manna from the high heaven,
Not perennial leaf,
Nor mythical rod of Aaron.

Without thinking,
Without being planned
My passion was
Dried inside.

2018.10.06 4111 Es verdorrte innen das Herz

Für die Blume, die ich
Deiner Hingabe gewidmet hatte,
Gab es kein Frühregen,
Gab es kein Spätregen,
Den sie meinem Leidenschaft
Sprühen .

Keine Krume
Von deiner Milchstraße.
Nicht einmal eine Liebkosung
Fiel von deiner Konstellation.

Und ohne es vorwegzunehmen,
Und ohne Vorahnung,
Es verdorrte innen das Herz

Mein Gefühl war nicht
Manna aus dem Himmel,
Kein immergrüne blätter,
Kein mythischer Stecken Aarons.

Ohne zu denken,
Ohne dass es geplant ist
Es wurde innen getrocknet
Meine Leidenschaft.

2018.10.06 4110 Li cheche andedan kè a

Pou flè a ke mwen te
Dedye pou devosyon ou,
Pa te gen okenn lapli
Ni byen bonè,
Ni an reta
Ke yo aspre pasyon mwen.
Pa menm yon ti kal pen
Soti nan fason lakte ou.
Pa menm yon karès tonbe
Soti nan konstelasyon ou.

Ak san premedite li,
Ak san yo pa pretansyon,
Li cheche andedan kè a.

Santi m 'pa t'
Mana ki te soti nan syèl la,
Pa plan vivas,
Ni branch bwa Arawon an

San yo pa panse,
San li te planifye
Li te cheche andedan
Pasyon mwen.

2018.10.06 4109 È appassito dentro il cuore

Per il fiore che ho deciso
Dedicare alla tua devozione,
Non ci sono state piogge
Né d'autunno,
Né di primavera,
Da cospargere la mia passione.

Nemmeno una briciola
Dalla tua via lattea.
Nemmeno una carezza è caduta
Dalla tua costellazione.

E senza premeditarlo,
E senza premonizione,
È appassito dentro il cuore.

Il mio sentimento non era
Manná dall'alto cielo,
Né foglia perenne,
Né mitica verga di Aronne.

Senza pensare,
Senza che sia pianificato
Si è asciugato per dentro
La mia passione.

2018.10.06 4108 Secou-se por dentro o coração

Para a flor que eu tinha
Dedicada à sua devoção,
Não houve chuvas,
Nem de outono,
Nem de primavera,
Que aspergissem minha paixão.

Nem sequer uma migalha
De sua via láctea.
Nem mesmo uma carícia caiu
Da sua constelação.

E sem premeditá-lo,
E sem premonição,
Secou-se por dentro o coração.

Meu sentimento não foi
Mana do alto céu,
Nem perene folha,
Nem mítica vara de Arão.

Sem pensar,
Sem que fosse planejado
Ressecou-se por dentro
Minha paixão.

2018.10.06 4107 Se marchitó por dentro el corazón

Para la flor que yo tenía
Dedicada a tu devoción,
No hubo lluvias
Ni tempranas,
Ni tardías
Que rociaran mi pasión.

Ni una migaja
Desde tu vía láctea.
Ni siquiera una caricia cayó
Desde tu constelación.

Y sin premeditarlo,
Y sin premonición,
Se marchitó por dentro el corazón.

Mi sentimiento no era
Maná del alto cielo,
Ni hoja perenne,
Ni mítica vara de Aarón.

Sin reflexionarlo,
Sin que fuese planeado
Se resecó por dentro
Mi pasión.

2018.10.05 4106 A sigh more

A sigh more
Outside
Your limits
And my chest
Swells
Because of
Loneliness.
I want to remain
Unpublished
In the circuit
Of your eyes.
Without getting away
From the light
That radiates
Your sight.
A sigh more
Outside
Your limits
And my chest
Swells
Because of
Loneliness.

2018.10.05 4105 Mi suspiras pli

Mi suspiras pli
Ekster
Viaj limoj
Kaj mia kesto
Ŝveliĝas
Pro
Soleco.
Mi volas resti
Nepublikita
En la cirkvito
De viaj okuloj.
Sen foriri
De la lumo,
Kiu radiatas
Vian rigardo.
Mi suspiras pli
Ekster
Viaj limoj
Kaj mia kesto
Ŝveliĝas
Pro
Soleco.

2018.10.05 4104 Ein Seufzen mehr

Ein Seufzen mehr
Außerhalb
Deiner Grenzen
Und meine Brust
Schwillt
Wegen der
Einsamkeit an.
Ich möchte im Kreis
Deiner Augen
Unveröffentlicht
Bleiben.
Ohne dem Licht
Zu entfliehen,
Das dein Aussehen
Ausstrahlt.
Ein Seufzen mehr
Außerhalb
Deiner Grenzen
Und meine Brust
Schwillt
Wegen der
Einsamkeit an.

2018.10.05 4103 Yon soupi plis

Yon soupi plis
Deyò
Limit ou
Ak pwatrin mwen
An anfle
Kòz
Solitid.
Mwen vle rete
Pa pibliye
Nan kous
Je ou.
San jwenn lwen
Limyè a
Ki gaye
Gade ou.
Avèk yon soupi plis
Deyò
Limit yo ou
Ak pwatrin mwen
An anfle
Lakòz
Solitid.

2018.10.05 4102 Um suspiro mais

Um suspiro mais
Fora
De seus limites
E meu peito
Incha-se
Por causa
Da solidão.
Eu quero ficar
Inédito
No circuito
Dos seus olhos.
Sem fugir
Da luz
Que irradia
Seu olhar.
Um suspiro mais
Fora
De seus limites
E meu peito
Incha-se
Por causa
Da solidão.

2018.10.05 4101 Un soupir plus

Un soupir plus
Au-delà
De tes limites
Et ma poitrine
Se gonfle
À cause
De la solitude.
Je veux rester
Inédit
Dans le circuit
De tes yeux.
Sans m’éloigner
De la lumière
Qui rayonne
Ton regard.
Un soupir plus
Au-delà
De tes limites
Et ma poitrine
Se gonfle
À cause
De la solitude.

2018.10.05 4100 Un sospiro più

Un sospiro più
Fuori
Dai tuoi limiti
E il mio petto
Gonfia
A causa
Della solitudine.
Voglio rimanere
Inedito
Nel circuito
Dei tuoi occhi.
Senza allontanarmi
Dalla luce
Che irradia
Il tuo sguardo.
Un sospiro più
Fuori
Dai tuoi limiti
E il mio petto
Gonfia
A causa
Della solitudine.

2018.10.05 4099 Un suspiro más

Un suspiro más
Fuera
De tus límites
Y mi pecho
Se hincha
A causa
De la soledad.
Quiero permanecer
Inédito
En el circuito
De tus ojos.
Sin alejarme
De la luz
Que irradia
Tu mirada.
Con un suspiro más
Fuera
De tus límites
Y mi pecho
Se hincha
A causa
De la soledad.

2018.10.04 4098 Convencerte día tras día

Voy a dar un paso tras otro
Buscando salir invicto
Del meollo.
Procuraré que mi brazo frío
Se estire como rama de baobab
Y roce las puntas
De tu pelo
Para convencerte día tras día
De qué muero por ti
Que por ti yo muero.

2018.10.03 4097 Más emocionante que contemplar miles de auroras

Amanecer contigo
Es más emocionante
Que contemplar
Miles de auroras.

Cuando emprendimos el viaje
A las habitaciones del deseo,
Fue como salir expelidos
Al espacio intersideral.
Yo me comporté
Como una bestia humanoide
Que por instinto sólo piensa
En el rozar de lenguas,
En los mimos,
La ternura.

Y una vez pasado el dintel,
La sangre
Que casi se evapora.

Amanecer contigo
Es más emocionante
Que contemplar
Miles de auroras.

2018.10.02 4096 Las urdimbres de costumbre

Yo soy el tipo que hizo
Que tu balanza
Se inclinara apuntando
En dirección al cariño,
Y tú fuiste quien arrastró
Mi cuadriga hasta las tierras
Donde era regente la paz,
Donde moraba la seguridad.

La rosa de los vientos giró
Como movida por un huracán
Y en el fragor de la pasión
Descubrimos que el mundo
Estaba hecho
Para nosotros dos.

Juntos fuimos tejiendo
Las urdimbres de costumbre
Que hicieran que tu pecho
Y mi pecho se acomodaran
A tus días sin lunas
A mis noches sin sol.